Boletim Mensal Julho/2022

SAKURA

 

A florada do sakura é um dos eventos mais famosos do Japão e geralmente ocorre no final de março e abril, podendo variar com a região do país. É um evento de pouca duração, permanecendo por somente 1 ou 2 semanas. Neste período, tradicionalmente as pessoas vão para os parques para admirarem as flores – conhecido como hanami (花見) – e fazerem piqueniques sob suas árvores.
O sakura simboliza novos começos, boa sorte, esperança, impermanência e transitoriedade da vida, lembrando as pessoas de como a vida é curta, mas ao mesmo tempo preciosa.
A flor é muito conhecida internacionalmente, tendo diversas comidas e bebidas baseadas nela, suas pétalas são utilizadas para temperar comida e são utilizadas para fazer chás, geleias e mochi.
Além disso, existem filmes e séries que remetem a ela, como o filme dirigido pelo Makoto Shinkai, o mesmo criador do filme de sucesso Kimi no Na Wa (君の名は。), chamado Byousoku 5 cm (秒速5センチメートル), que utiliza a velocidade de queda da pétala de sakura (5 centímetros por segundo) como título.
Existem mais de 600 espécies de sakura no Japão, sendo que a árvore mais antiga do Japão tem entre 1800 e 2000 anos, conhecida como Jindai Zakura (神代桜), plantada no Templo Jissoji em Yamanashi. Curiosamente a época de florescimento do Sakura, no Brasil, se estende da metade de julho até agosto e teremos o Festival das Cerejeiras Bunkyo nos dias 2, 3, 9 e 10 de julho na cidade de São Roque. Fora a cidade do interior, as árvores podem ser vistas no:

  • Parque do Carmo
  • Centro Cultural Campestre da BSGI
  • Campos do Jordão
  • Jardim Botânico de Curitiba
  • Parque Sakura na Cidade de Frei Rogério

(Texto: Henrique Shiki Kodama – diretor da Guifu Kenjinkai do Brasil)

 

 

Prezados Membros do Gifu Kenjinkai Internacional

 

Há quanto tempo! Como estão todos? Sou Takuo Kanda, apresentei sobre o dialeto de Gifu na palestra on-line realizada no dia 15 de maio. Tenho passado bem, na medida do possível. Segue resposta aos questionamentos feitos pelos associados durante a palestra.

(1) Uma associada natural da cidade de Gujo perguntou sobre o cumprimento “he´a mame-naka-na” que ouviu quando estava em Gujo. Seria um dialeto de Gujo?
Era um cumprimento de Gujo muito comum entre idosos, mas não sabemos dizer se ainda é usado. Pesquisamos um pouco sobre o assunto:
A funcionária da casa dos 50 anos, do Nihon Man-Man-Naka Center, de Gujo Minami, informou que nunca ouviu o termo sendo usado, mas consta no” Gujo-karuta”(espécie de baralho que apresenta a história, as pessoas, os locais históricos, os pontos turísticos, os santuários e templos, as indústrias, etc. para que qualquer pessoa possa conhecer facilmente os principais pontos, como a história e a geografia da cidade natal.) emitido pela cidade de Gujo.
① Consultamos também o Sr Yasuki Masuda, de Hachiman-cho Shimadani, membro do Zakka-juku e cantor de folk song, segundo ele, antigamente ouvia-se “he´a mame-naka-na”, mas que é difícil encontrar alguém usando o termo nos dias de hoje. Segundo ele, seu avô usava muito esse cumprimento. E que está no Gujo-karuta porque deixou de ser usado no dia a dia.
② A Sra. Michiko Ueno, natural de Hachiman-cho Sakae, guia sobre o dialeto de Gujo durante as filmagens do filme Gujo-Ikki, esclareceu que sua família possuía uma venda de bebidas e cigarros, há 50 anos atrás, os idosos (acima de 60 anos de idade) vinham ao estabelecimento cumprimentando com “he´a mame-naka-na”, “he´a” ou “mame de oideta-kana”, era o normal. E faz pouco tempo ter ouvido, uma pessoa cumprimentando com “he´a mame-naka-na” em um encontro realizado em Gujo.

No Gujo-karuta produzido pela cidade de Gujo há o termo “he´a mame-naka-na”, com observação de 2010:
① “He´a mame-naka-na” significa boa tarde, com licença. Era usado em cumprimentos ao visitar os vizinhos, nas regiões da orla do rio Yoshida-gawa de Hachiman-cho a Meiho, em Aioi região do rio Shimo-gawa, e região Kaminoho em Takawashi-cho, Shiratori-cho e Yamato-cho.
② Segundo um comerciante de Hachiman-cho, desde criança ele ouvia o “he´a” no dia-a-dia, e significava boa tarde, vim comprar. O he´a era pronunciada pausadamente, ao passar pela porta. Nos dias atuais, ninguém entra em sua loja falando “he´a”. Mas ele mesmo às vezes fala, por costume.
O “he´a mame-naka-na” está desaparecendo de Gujo, mas continua sendo usado por idosos de algumas regiões.

(2) Em seguida, sobre o termo “yatto-kame”, um dos que representa o dialeto de Gifu. Uma participante comentou que não se ouvia esse termo em Takayama.
Um participante, natural de Takayama, comentou que não falavam “yatto-kame”. Foi questionado por 2 pessoas na casa dos 50 e 60 anos de idade, que nasceram, cresceram e vivem na cidade de Takayama, e ambos afirmaram não usar o termo.
A Sra. F., na casa dos 50 anos de idade, e residente em Hida-chi Furukawa, comentou que não falava “yatto-kame”, mas Sr. S, comerciante de Gero confirmou falar o “yatto-kame” somente entre amigos de longa data da mesma região.
Sr. Kimiaki Nagase, de Takayama-shi Kamiichino-machi, proprietário da loja Mishima-mame, é conhecedor da história e cultura da região de Hida, e falou sobre “yatto-kame”. Segundo ele, no dialeto de Hida é usado o termo “sashi-kotome”. Um professor de 89 anos de Furukawa confirmou que se usa o “sashi-kotome” de Takayama a Furukawa. Mas outro professor de Takayama, com 84 anos de idade, diz desconhecer o costume. Na região de Gero seria usado o “yatto-kame” em vez do “sashi-kotome”.
No “Hida no Hougen” (dialetos de Hida) publicado em 1996 pelo Sr. Shuichi Iwashima, pesquisador do dialeto de Hida, o uso do termo “yatto-kame” (há quanto tempo) foi verificado nas antigas cidades Hagihara-cho e Kozaka-cho, além de constar nos livros “Kita-Hida no Hougen” da autoria de Hideo Aragaki e “Hida no Kotoba” de autoria de Kichizaemon Tsuchida. O “yatto-kame” com o mesmo significado foi verificado também na antiga Mashita-gun e regiões central a sul de Hida. Na mesma publicação, ao comentar sobre as características do dialeto de Hida, para perguntar se está tudo bem, cita a frase “sashi-koto awanga, mame-nakaina” (faz tempo que não nos vemos, mas está tudo bem com você?), e o termo “Sashi-koto” parece ter o significado semelhante ao “sashi-kotome” citado pelo Sr. Nagase de Takayama.
Além dessas informações, ao pesquisarmos sobre o termo “yatto-kame”, conferimos as distribuições de seu uso na província de Gifu, e levantamos também termos semelhantes. Em 1998, um pouco antes da reestruturação dos municípios na era Heisei, o pesquisador do dialeto da província de Gifu Sr. Takeshi Kato realizou uma pesquisa com a ajuda da Província e da Federação dos Clubes de Anciões, publicando o “Nihon no Man-Man-Naka e Mapa de Dialetos da Província de Gifu”.
Nela consta que para se dizer “hisashiburi – a quanto tempo” no dialeto da província, há 6 termos – ①yatto-kame ②yatto-me ③yattoko-me ④shibaraku-buri ⑤nagaikoto-me ⑥nagai-uchi. Algumas regiões misturam o uso do termo padrão hisashiburi ou ohisashiburi. Mas os termos “sashi-koto” citado no livro “Hida Hougen no Tokutyou” e o “sashi-kotome” citado pelo Sr. Nagase não apareceram na pesquisa.
Ao verificar no mapa dos dialetos, os termos com o significado hisashiburi é “yatto-kame” nas regiões da cidade de Gifu, Seinan-nou, Nak-nou, Oku-Mino e Higashi-nou. Na região Oku-Mino e Higashi-nou é também usado “yatto-me”.
Na região de Hida o uso é distribuído da seguinte forma (nomes anteriores à reestruturação):
① Yatto-kame – Takayama-shi, Shoukawa-mura, Kiyomi-mura, Miya-mura, Furukawa-cho, Shirakawa-mura, Hagihara-cho, Gero-cho e Kanayama-cho.
② Yatto-me – Kuguno-cho, Kozaka-cho e Maze-mura.
A Sra. M de Maze Nakagiri (na casa dos 40 anos de idade) comentou que sua avó falava “yatto-me”
③ Nagai-uchi – Kamitakara-mura
④ Nagaikoto-me – Kamioka-cho, Kawai-mura, Asahi-mura e Miyagawa-mura.
O Mapa de Dialetos da Província de Gifu foi feito pouco antes da reestruturação dos municípios na era Heisei, com a ajuda dos 450 associados da Federação dos Clubes de Anciões. A pesquisa foi feita nas 99 cidades e vilas da província, e consta nela cerca de 90 mil termos do dialeto. Apesar de ser dados de 22 anos atrás, seu conteúdo é bastante consistente.
Nos dias de hoje, muitos estão deixando de usar o termo “yatto-kame” em Takayama-shi e Furukawa-cho, mas conforme verificado no Mapa de Dialetos, o termo “yatto-kame” e similares eram usados em toda a região de Hida, incluindo Takayama e Furukawa. O que vem ocorrendo nesse período de mais de 20 anos seria o aumento rápido do uso dos termos padrões como o hisashiburi.
Em 2006 realizamos enquete sobre o dialeto com 50 colegiais (kōkō) da cidade de Gifu. Desses, 38 responderam não conhecer ou não usar o termo “yatto-kame”. Hoje, menos estudantes devem conhecer o dialeto. Na pesquisa realizada, dos 50 termos do dialeto, os estudantes souberam dizer o significado de somente 27. Se a pesquisa fosse realizada hoje…
O “yatto-kame”, termo que representa o dialeto de Gifu, está aos poucos desaparecendo. Estamos em uma época em que alunos do Ginásio (chugaku) da cidade de Gifu ouvem o termo e perguntam “é nome de uma tartaruga? ”
Esse distanciamento do uso do dialeto está acontecendo não somente na província de Gifu, mas em todo o País. Devemos considerar o dialeto de Gifu como uma cultura regional, e criar estratégias para manter vivo essa cultura, inclusive como parte da educação escolar.
Os termos similares ao “yatto-kame” – “sashi-koto” ou “sashi-kotome” ainda não sabemos se é um dialeto que era usado em Hida, ou que sofreu alteração conforme região de uso. Alguém se dispõe a pesquisar?
Concluímos assim o relatório sobre o “he´a mame-naka-na” e “yatto-kame”.
Takuo Kanda, natural de Osaka, e vivendo há 52 anos em Gifu.

(Texto original em japonês: Prof. Takuo Kanda, palestrante da 4ª reunião online da GKI e Reimpresso com permissão)

 

 


ACONTECIMENTOS DE JUNHO DE 2022

  • Dia 06
    • Entregue a carta para Fundação Kunito Miyasaka sobre solicitação de apoio para 18ª Exposição de Pinturas.
    • Entregue ao Consulado Geral do Japão em São Paulo Formulário de Solicitação e Termo de Compromisso para Apoio Institucional.
  • Dia 11 Festa Junina em colaboração com Assoc. Shizuoka e Nara kenjinkai, na Assoc. Shizuoka
  • Dia 17 Reunião ordinária da diretoria
  • Dia 22
    • Reunião da comissão organizadora da 18ª Exposição de Pinturas
    • Pago a taxa da Prefeitura pelo uso do espaço no Festival do Japão para Kenren.
  • Dia 24 Recebido contrato de doação da Fundação Kunito Miyasaka
  • Dia 28 Devolvido o contrato assinado para Fundação Kunito Miyasaka

 


RESUMO DA ATA DA REUNIÃO ORDINÁRIA DA DIRETORIA DE JUNHO DE 2022

  • Data e hora: 17 de junho (sex.) 19:00
  • Presentes: Mitsuyoshi Nagaya (Dir. presidente), Hiromasa Kunii (vice-presidente), Jorge Noboru Nagao (dir. tesoureiro), Sonia Sakuma (dir. secretaria), Kioski Kaneko (Consultor), Iraci Hirano (diretora), Henrique Kodama (diretor), Marcos Ono (diretor), Cecilia Hashizume (Cons. Fiscal Suplente)
  • Pauta do Dia
    1. Cumprimentos e palavras do diretor-presidente:
      • Agradecimentos pela cooperação e na preparação no dia 10, e participação da festa junina que ocorreu nos dias 11 e 12 de junho. Relatou que o objetivo de venda tinha sido alcançado.
      • Agradeceu aos entusiasmados participantes da Dança Gujo.
      • Bolsa Kempi, em consulta junto a prefeitura sobre programas de estudo no estrangeiro.
      • Relatório sobre o número de voluntários que desejam participar no Festival do Japão. As variações precisam ser corrigidas.
      • Recrutada para participarem do Gujo Odori no Festival do Japão.
    2. Apresentação dos acontecimentos do mês de maio, pela dir. secretaria Sakuma.
    3. Apresentação do movimento contábil do mês maio pelo dir. tesoureiro Nagao.
    4. Relatório sobre participação da Festa Junina pela diretora Sakuma
      O Gohei Mochi foi preparado desde 6ª-feira até ao dia do evento, com vonluntários: Yoshiko e Sonia Sakuma , pelos diretores Marcos Ono, Henrique Kodama, Jorge Nagao, Iraci Hirano, pelas irmãs Monica e Adriana Kaneko, Isabel Kaneko, Yoshiko Secretária-Geral, Neuza Isso presidente da Gunma Kenjinkai, e Beth Nagaya.
      A dança de Gujo foi executada com grande sucesso pelas Sra. Takai, Mãe e Filha Sakuma, Marcos Ono, Lo, Neuza Isso e Beth Nagaya.
    5. Relatório sobre os preparativos para o Festival do Japão, e Festa Junina apresentada pela Beth Nagaya
    6. outros